"Шрек" и "Лунтик" заговорят на чеченском

Чечня

В рамках специального проекта российские и голливудские мультфильмы переведут на чеченский язык

В Чечне стартовал проект "Нохчийн мотт – сан дозалла" ("Моя гордость – чеченский язык"), в рамках которого на чеченский язык переведут российские и голливудские мультфильмы. Об этом сообщил директор Государственного управления по кинематографии при Министерстве культуры ЧР Бислан Терекбаев.

Б. Терекбаев рассказал, что идея проекта зародилась после многочисленных обращений чеченских родителей из регионов России и зарубежных стран. По его словам, "их беспокоит, что дети начали подзабывать родную речь, проживая в чужой языковой среде".

"Конечно же, это вопрос, который требует самого серьезного внимания. И мы не могли остаться в стороне", – заявил он.

По словам Терекбаева, для реализации проекта уже собрана команда, в которую вошли актеры, детские психологи, продюсеры, лингвисты и технические сотрудники, оборудована студия звукозаписи. Он пояснил, что психологи и лингвисты приглашены в команду для того, чтобы мультфильмы способствовали развитию знаний детей о чеченском языке и благоприятно влияли на их психику.

Сейчас в качестве пилотного варианта переводится мультсериал "Лунтик".

"Мы находимся в стадии переговоров с отечественными правообладателями. Достигнута предварительная договоренность, согласно которой мы должны разработать пилотный вариант. Выбор пал на анимационный сериал "Лунтик". Всего мы планируем перевести на чеченский язык 12 серий, десять уже озвучены. Окончательное соглашение будет достигнуто после того, как мы представим нашим коллегам пилотный проект. Судя по предварительным результатам, уверен, что он им понравится, и контракт мы получим", – сказал Б. Терекбаев.

Озвучивание зарубежных анимационных фильмов, главным образом голливудских, также в планах управления. По словам Терекбаева, переговоры с представителями зарубежных компаний запланированы в рамках Российского международного кинорынка.

"Мы хотим переводить и зарубежные мультфильмы – "Шрек", "Ледниковый период", "Мадагаскар" и многие другие", – сказал он.

При этом директор госуправления по кинематографии заметил, что управление совместно с правоохранительными органами намерено пресекать случаи перевода мультфильмов на чеченский язык частными лицами без правоустанавливающих документов.

"Этот второсортный продукт, который готовится без всякого на то права, активно распространяется в Интернете, продается в магазинах. Эти переводы противоречат нашему менталитету, искажают чеченский язык и, в конечном итоге, пагубно влияют на детский ум и психику. Все, кто этим занимается, должны знать: подобные факты будут пресекаться", – сказал он.