Лаборатория интересных уроков. Краснодарка Дарья Куматренко — о том, как преподавать русский язык в Токио
Дарья Куматренко переехала из Краснодара в Токио и работает там директором школы «Росинка. Токио» для детей-билингвов. В интервью порталу Юга.ру Дарья рассказала о том, как она учит японских детей русскому языку и чем отличаются подходы к образованию в двух странах.
Как начать преподавать в чужой стране
В 2009 году я окончила КубГУ: журфак по специальности «издательское дело» и филфак по специальности «преподаватель русского языка как иностранного». Сразу после университета поехала в Токио. На тот момент я могла поздороваться по‑японски и сформулировать простые предложения вроде «Я хочу есть» — это даже не база, а только начальные навыки.
Работая удаленно журналистом, я параллельно начала преподавать русский язык взрослым, а потом и детям, в детской школе русского языка. Было очень сложно, и мне это понравилось. Не было ни одного нормального учебника, не было интересной методики преподавания — не было вообще ничего. Преподавание русского за пределами России — это совсем другая история, по обычным учебникам ее не вытянешь. Опыт преподавания русского языка взрослым иностранцам тоже не помогал работать с детьми. К концу учебного года из группы в шесть человек у меня остался один ученик. Это было фиаско.
Я углубилась в то, как лучше учить детей языку, и постепенно составила первый внутришкольный учебник по русскому. Он нужен был мне самой, чтобы проводить уроки, потому что имевшиеся учебники наших задач не решали. Сейчас у меня интернет-магазин с пособиями, которые я написала за это время, по ним работают сотни человек со всего мира. Многие приемы, структуру, варианты упражнений я брала из методики преподавания английского. До сих пор меня восхищают учебные материалы американских преподавателей начальной школы: хочется, чтобы и преподавание русского языка за границей вышло на такой уровень.
Через пару лет директор решила закрыть школу. Работа действительно сложная — непросто и с детьми, и с их родителями. Она оставила мне мои классы, и я оказалась предоставлена самой себе. Тогда у меня была всего пара классов по четыре-пять человек. Сейчас их десять, по шесть-семь человек — наш максимум для сегодняшнего преподавательского состава.
Больше всего в Токио английских школ для билингвов, а русских, кроме нашей, штуки три. Конкуренция есть, но все школы сильно отличаются друг от друга, и каждый в итоге выбирает то, что по душе. Я постоянно смотрю, что детям интересно, а что — нет. Меняю программы, пособия, иногда даже в течение года. Пробую новое и уже научилась расставаться с нежизнеспособными идеями. Здесь важен результат, и наши результаты — это уровень подготовки детей, их языковые способности, а потом уже идут международные экзамены и прочие проекты.
Как учить других и делать это интересно
Для меня школа — это лаборатория интересных уроков. На занятиях мы постоянно экспериментируем, объединяем разные подходы к обучению, и при этом у меня, конечно, есть представление об идеальном учебном процессе. Меня очень интересует тема метапредметного обучения — когда мы на физике учим не только физику и не только математику на математике. Запоминать отдельные, никак не связанные между собой блоки знаний — это скучно и непродуктивно.
Я пытаюсь вести такие уроки, в рамках которых мы с помощью русского языка лучше узнаем мир и себя самих. Один навык подтягивает другой. На уроках русского мы можем проходить историю письменности древних цивилизаций, связывать это все с мировой историей, искусством перевода и вновь возвращаться к русскому языку. Если мы читаем художественное произведение, на уроках стараемся воссоздать эпоху, декорации, погрузиться в тему на три месяца: как жили эти люди, какую одежду носили, какие фильмы смотрели, какая музыка была популярна. И тут происходит чудо: даже ребенок со слабым русским читает сложный художественный текст, понимает, берет из книги намного больше, чем мог бы, предложи мы ему обычные упражнения.
Читайте также:
Уроки для малышей построены полностью на ролевых играх, например, курс «Профессии». Целый месяц дети играют, например, в ветеринара, и в рамках этой профессии учатся читать и писать — нужно же с пациентами общаться, заполнять карты, выписывать рецепты. В следующем месяце они примеряют на себя новую профессию.
Следом начинается курс «Кругосветное путешествие» — пятилетки изучают географию, материки и страны. Мы узнаем, какие там есть достопримечательности, животные, растения, и параллельно учим русский. Мамы новеньких учеников приходят на занятия и удивляются тому, как пятилетний ребенок может хорошо разбираться в теме и изучать такую сложную лексику, притом что русский на старте у него может быть слабый. Через год эти дети свободно говорят на бытовом уровне.
Не бывает такого, что ты выучил язык и потом всегда его знаешь на этом же уровне. Что с малышами нужно постоянно заниматься, что во взрослом возрасте поддерживать навыки. Сейчас мой японский стал хуже, чем до рождения ребенка, когда у меня было больше практики разговорной речи. Когда перестаешь регулярно заниматься и общаться, словарный запас становится пассивным. А на работе у нас табу на японский, даже с неговорящими детьми все уроки мы проводим на русском. Это необходимо, чтобы они полностью погружались в языковую среду хотя бы на то время, которое проводят у нас.
Как в разных странах относятся к образованию
Я читаю русские сайты — «Мел», «Сноб» — и замечаю, что в России сейчас очень сильная тенденция на снижение учебной нагрузки. Каждая третья статья на «Меле» о том, что психологи (заметьте, не ученые) предлагают отдавать детей в школу не раньше восьми лет, сделать каникулы полгода и тому подобное. Это ярко выраженная тенденция. При этом есть японцы, китайцы, корейцы, которые в пять-шесть лет нормально ходят в школу. У них же иероглифов тьма, у детей уйма дел, какие восемь лет? Китайские пятилетки знают математику лучше, что русские 10-летние дети. Мне интересно наблюдать за стратегиями обучения в таких разных странах, пытаться обнаружить золотую середину.
В Японии дети очень много учатся. В 6 лет идут в школу, и уже в 12 лет ребята находятся в школе с утра до вечера, а потом еще идут к нам в школу, к репетиторам или на другие кружки. Они учатся весь день. На выходных — танцы, музыка, бассейн, английский, школьные кружки... Нам нужно предложить сильный аргумент против усталости. Мой аргумент — это уроки, на которых интересно учиться.
Конечно, это ужасный график для ребенка. С одной стороны, азиатские дети очень конкурентоспособны. С другой стороны, у них нет свободного времени на самоопределение. Многие не знают, чем хотят заняться, и мало кто в будущем будет удовлетворен своей работой. Так же, как у нас, далеко не все работают по специальности. Мой муж по образованию химик-фармацевт, а работает в компании Johnson&Johnson в сфера медицинского оборудования. Да, это медицинская сфера, но разница между лекарствами и техникой огромная, и это далеко не его университетская специальность. Брат мужа окончил университет иностранных языков, он переводчик с испанского. Работает в компании, которая производит бумагу. И таких примеров уйма. Разве что врачи и летчики почти всегда работают по специальности.
Читайте также:
Многое зависит от родителей. Есть те, кто ориентируется на конкуренцию, давят на ребенка, чтобы он выдал результат лучше, чем он может. Родители постоянно пребывают в стрессе, который передается ребенку. Каждый год перед экзаменами в Японии проходит волна самоубийств. Образование — дорогое, и его непросто получить, ребенку надо готовиться с самого детства и привыкать учиться. Если родители вкладывают деньги и время, то ребенок, скорее всего, получит хорошее образование, и даже относительно недорого. Так же, как у нас, государственный вуз лучше коммерческого — обучение дешевле и при этом более качественное.
Как живется в двуязычной семье
Сейчас я преподаю только у подростков, у меня две группы. Остальные занятия ведут другие учителя, все русские. В Токио много русских, и с каждым годом становится все больше. У моей дочери Алисы японское гражданство, русского нет, но при этом она говорит по-русски. Обычно дети, которые учат русский язык, — это половинки, как Алиска. Чаще всего мамы русские, а папы японцы.
Таким детям непросто учиться. На японском они говорят дома, в школе, с большинством друзей, а на русском — только у нас и, в лучшем случае, с одним из родителей. Кто-то говорит с акцентом, кто-то — без. Если брать среднюю температуру по больнице, детям не дается грамматика, особенно трудно освоить падежи. Многие дети не понимают, почему стул — это он, табуретка — она, а кресло — оно.
Моя дочь Алиса читает и по-русски, и по-японски в три года. Каждую субботу ездит в нашу школу (к другому учителю, не ко мне), мы очень много занимаемся дома. В семье общаемся на русском и японском: на русском с дочкой, на японском с мужем. Мой муж может сказать по-русски только самые элементарные слова, но мне кажется, что он довольно многое понимает. Например, Алиса едет в коляске и по‑русски просит меня достать из сумки термос, муж молча достает термос.